首页 > 人物访谈 > 企业代表

专访重庆丽笙世嘉酒店总经理Mr.Magdy Halim

新冠疫情与酒店行业恢复展望系列访谈

麦格迪先生拥有超过24年丰富的国际酒店运营管理经验,并且在中国有着丰富的工作经历。在华7年间,麦格迪先生与德国玛丽蒂姆集团的合作以及作为酒店群总经理与万达酒店及度假村的合作均取得了卓越成绩。

T&L请您介绍一下重庆丽笙世嘉酒店,以及这家酒店的亮点?

Would you like to introduce the Radisson Blu Plaza Hotel in Chongqing? What do you think is the highlight of the hotel?

Mr.Magdy Halim:重庆丽笙世嘉酒店毗邻长江,坐落在重庆最热闹街道之一的南滨路,这里有许多有趣的商店,夜生活也非常丰富多彩。如果您需要去城市的其他地方,附近的地铁 3 号线可以带您轻松玩遍重庆,避开交通堵塞。

Our hotel offers an excellent location by the Yangtze River, China’s longest river. It is situated along one of the city’s most lively streets, Nan Bin Road, and you can discover scores of interesting shops and exciting nightlife just steps from our main entrance. If you need to access other parts of the city, the nearby Metro Line 3 makes it a breeze to travel through Chongqing and avoid traffic.

酒店拥有308间宽敞的现代化客房和套房,可欣赏到令人叹为观止的江景和城市景观。三间风格迥异的餐厅,从寿司、西餐到地道川菜、经典粤菜,为客人提供一场真正的美食之旅。

We offer 308 spacious modern rooms and suites with breathtaking, panoramic views of the river and cityscape. These stunning panoramas are also available from our on-site restaurants, which combine to provide guests with a veritable culinary journey, serving everything from sushi and Chinese specialties to Western favorites.

我们的健身中心和瑜伽室位于酒店三楼,伴着江景落地窗跑步拉伸,塑造完美身形似乎也变得更加容易。酒店拥有可容纳 1000 人的无柱大宴会厅,配套完善的视听设备和全方位的服务,可以为客人精心策划各类会议与活动。

For recreation with a magnificent view, you can drop by the fitness center, which features a dedicated yoga room with floor-to-ceiling windows and an indoor swimming pool with a constant, comfortable temperature. We can host a memorable gathering in our pillarless Grand Ballroom, able to accommodate up to 1,000 guests. We also offer audiovisual equipment and support.

T&L:在 CONVID-19 疫情期间, 酒店采取了哪些有效的预防措施?

What effective preventive measures did your hotel take during the CONVID-19 epidemic period?

Mr.Magdy Halim:重庆丽笙世嘉酒店始终将宾客和员工的安全和健康放在首要位置,我们严格遵守政府和各级卫生部门推荐的法规和说明,依照RHG的安全标准,提高员工自身安全意识。

Radisson Blu Plaza Chongqing always puts the safety and health of its guests and staff at the top of its priorities and closely monitors the development of CONVID-19. We strictly follow the regulations and instructions recommended by the government and health authorities at all levels, comply with RHG standards and safety, and increase staff awareness about their own safety.

酒店采取积极的健康防控措施,确保每个人的健康和安全,包括增加清洁和卫生工作的频率,在酒店所有区域进行多次深度消毒,并对公共设施进行每小时的消毒和监测。餐饮方面,酒店严格执行清洁、食品准备、储存、运输等服务标准,强化监管措施。

The hotel has taken active health prevention and control measures to ensure everyone's health and safety, including increasing the frequency of cleaning and sanitation work, conducting multiple deep disinfection in all areas of the hotel, and conducting hourly disinfection and monitoring of common facilities. On the F&B side, the hotel strictly implements cleaning, food preparation, storage, transportation and other service standards and strengthens supervision measures.

我们会在入住时检查每位客人的体温,并引导他们扫描二维码提交个人信息,跟进政府要求的所有手续。

Check every guest’s temperature upon check-in, and lead them to scan the QR code to submit the personal information, follow up all the procedures requested by government.

T&L:CONVID-19 疫情对酒店有何影响?目前的复苏情况如何?您对未来复苏前景有何评价?

What is the impact of the CONVID-19 epidemic on your hotel? What is the current recovery? What is your assessment of the future recovery prospects?

Mr.Magdy Halim:疫情发生以来,人们变得更加珍惜自己的安全与健康,疫情后将会更愿意来酒店消费。我不得不说疫情仍对我们酒店产生了暂时的负面影响:比如游客或商务旅客的减少,必然会导致酒店现金流紧张; 受到疫情影响, 酒店的生意是不稳定的, 这将影响到员工的收入和职业发展, 在某种程度上, 这将导致人才流失。

We can see the bright side of CONVID-19, people cherish their own safety more and they are willing to come back after this situation. People become more health-conscious to their safety habits. This epidemic still has a temporarily negative effect on our business: Fewer people would like to take a holiday or business trip to Chongqing, which will inevitably lead to the tight cash flow and operational difficulties of hotels; Affected by the epidemic, the hotel has no business for a long time or the business is unstable, which will affect employees’ income and career development.

目前疫情已基本得到控制,市场的消费能力在逐步恢复,我们很有信心会很快恢复到疫情前生机勃勃的状态。

So far, the epidemic has been basically brought under control and the market is gradually recovering.

在疫情这个特殊时期,酒店业大数据、人工智能、物联网等技术的启用,通过非接触式服务保障客户安全,并且大大降低了人工成本,这将是酒店业的一个重要趋势。

Due to the economic damage caused by the epidemic, the consumption capacity of the hotel market will be affected to a certain extent. As a result, the budget of corporate travel and tourist travel will be reduced. During the special time of the epidemic, the enabling of big data, artificial intelligence, Internet of Things and other technologies in the hotel industry can greatly reduce
labor costs in addition to the guarantee of customer safety through contactless services. This will be an important trend for the hotel industry.

T&L:西南地区首家丽筠酒店——重庆南温泉丽筠酒店即将开业,请向我们的读者介绍这家酒店。

Radisson Chongqing South Hot Spring, the first Radisson five-star hotel in Southwest China, will open very soon. Please introduce this hotel to our readers.

Mr.Magdy Halim:重庆南温泉丽筠酒店位于城市温泉度假区的中心地带,步行即可到达著名的南温泉。 客人可以在我们89间中式现代的客房和套房中放松身心,每间客房均设有温泉汤池和景观阳台。

Radisson Chongqing South Hot Spring located in the heart of the city’s hot spring resort area; it offers a quiet retreat within walking distance of the famous therapeutic pools discovered centuries ago. Guests can unwind themselves in our 89 contemporary hotel rooms and suites, which feature a hot spring tub and a balcony. 

酒店拥有三间餐厅,丽筠轩中餐厅为客人呈现地道的川渝美食和粤菜;泉吧以木质家具为主,灵动的装饰、竹林间的中庭,在这一隅谈天说地、商务交流的同时,享受咖啡、茶和甜品小食,为您工作交友的理想之地;花溪咖啡厅全天候提供环球美味,从中西合璧的早餐自助到海鲜自助晚餐,亦或选择在客房静享美食。

For distinctive dishes available all day, visit our on-site restaurants or lobby lounge. Li Jun Chinese Restaurant serves authentic cuisine for lunch and dinner, and Spring Bar is a delightful place for coffee, tea, and snacks. Floral Café offers a variety of meals throughout the day.

酒店拥有超过1200平米的会议空间,8间会议室配有高品质的视听设备和免费的高速互联网,致力于为客人提供无忧高效的活动体验。如果新人想要一场庄重神圣的婚礼,旁边的教堂可以为您实现。

Our flexible meeting rooms with high-quality audiovisual equipment, and free high-speed internet. When you’re looking for a wedding reception venue, reserve our 600-square-meter ballroom and outdoor lawn for a beautiful setting.

T&L:听说您在中国七年了。您最喜欢中国的什么?您对中国饭店业的发展有何看法?您怎样安排自己的假期?

We know that you have been in China for 7 years. What do you like best about China? What is your comment on the development of China's hotel industry? How do you arrange your vacation?

Mr.Magdy Halim:对我来说,中国不仅仅是一个工作的地方,更是我的第二个家乡。我来自埃及,其实两个国家的文化有很大的相似之处,在这里我从不觉得自己是一个外国人。酒店行业发展迅速,受到政府和有关部门的重视和支持,我们的主要工作是为 RHG 酒店集团的客人提供优质的服务,培养酒店行业的人才,保护和发展业主的投资。休假的时候,通常我会根据我的家庭和商务日程安排每年回家乡埃及两次。

China for me is not just a working place it’s a second home. Big similarity in my culture and the Chinese culture I never felt a stranger here. Hospitality industry is developed fast and get all the attention and support from government and authorities, our main job is to offer excellent service to RHG hotel guests as well as to develop new talented calibers in hospitality industry in addition to protect and develop our owner’s investment. Usually I travel to Egypt my hometown twice a year according to my family and business schedule.

评论列表